(SeaPRwire) –   誰是第一個受折磨的詩人?可能是古埃及在西元前15世紀寫下「我的愛人以聲音撩撥我的心。他使我身染疾病……我的心被打動了。」的某位詩人。或許是羅馬的詩人卡圖盧斯,他的失戀之作點亮了古羅馬:「我恨又愛,」他用拉丁文解釋,「這太痛苦了,」或者(根據翻譯)「這讓我受折磨。」14世紀義大利的彼特拉克的十四行詩抱怨愛情既灼熱又冰冷。莎士比亞同時代的瑪麗·羅斯同意:愛情讓她「燃燒又凍結:在地獄比較好。」

所有這些詩人都感受到來自情慾之愛的折磨——而他們的苦惱有時也會傷害到其他人,如果他們走得太近的話。詩人尤其敏感、痛苦或脆弱的刻板印象後來形成,當歐洲作家開始看待詩人。1802年,威廉·華茲華思憂傷地想道:「我們年輕時開始歡樂,但最後來的是消沉和瘋狂。」那第二行似乎在展開更深層的真相。在法國,真正的詩人可能是「詛咒的詩人」,像波德萊爾或阿爾圖爾·拉姆鮑,命中注定、精神疾病或酗酒。到20世紀,這種類型(或者說刻板印象)可以適用於各種瘋狂和自毀的創作者,尤其是男性,從狄蘭·托馬斯到樂隊「門戶」的吉姆·莫里森。

通過將新專輯命名為《受折磨的詩人部門》,泰勒絲指回這個傳統。她也嘲笑它,評論它,並拒絕它,正如專輯附帶的散文所暗示的。泰勒絲在Instagram帖子中寫道:「沒有什麼值得報復,也沒有得分,傷口癒合後。」「我們的眼淚在紙上成為聖潔的墨水。說出最悲傷的故事後,我們就可以自由了。」

將自己的工作視為紙上的墨水,而不僅僅是空中的歌,泰勒絲宣稱自己是一位文學作家——現代最著名的詩人。粉絲最初推測她從前男友喬·阿爾溫共同管理的群聊「受折磨的俱樂部」中借鑑了「受折磨」的外衣。可能是這樣——但它意義遠超過這一點,可能也指向其他。泰勒絲在一定程度上區分開自己和她引用的刻板印象。她在專輯主打歌「兩週」中宣布:「你不是狄蘭·托馬斯,我不是帕蒂·史密斯。這不是切爾西旅館。我們是現代白癡。」他不那麼有才華,她也不那麼戲劇化。或者更正確地說,她以一種不同的,遠更有目的性的方式表現出戲劇性:一種適合她自己,總是深思熟慮但很少生澀的藝術形式。

泰勒絲也為自己——以及其他女性藝術家——奪回了那種被認為來自慢性痛苦的權力,來自感覺像一團糟的受折磨。她在「誰怕小老我」中警告說:「如果我感到受折磨並以詩歌反應,那不是詩人的本質;那是一段感情失敗的合理後果,以及一個生活在公眾視線下的人。」「我以前溫順,溫和,直到馬戲團生活讓我變得兇狠,」她唱道。「你把我關起來,然後你叫我瘋了/我就是我,因為你訓練了我。」

但如果泰勒絲成為「受折磨詩人部門」的主席,她不是天生如此:其他部門成員造成的。她尖銳的話語,銳利的曲調和諷刺的回應,更像瑪麗·羅斯的燃燒和凍結,而不是波德萊爾的宿命。她分享和嘲笑自己的情緒極端。她在「但爸爸我愛他」中以額外的回音反擊那些堅持告訴她該和誰約會和如何約會的粉絲。在「Down Bad」中,她以優美的半韻詩形式概括自己最難以控制的時刻:「所有的都變成青春期任性。我可能就這樣死了,也沒差別。」但對泰勒絲來說,在專輯的大部分時間裡,儘管充滿熱情和痛苦,她知道不應為愛毀掉自己的生活。像在「The Bolter」中的角色一樣,她知道如何拯救自己,即使愛情感覺像溺水。

泰勒絲新專輯《受折磨的詩人部門》採用、玩弄和反對的那個現代受折磨的詩人——詛咒的詩人——那個刻板印象,仍然是一個強大的隱喻(她對實際的折磨沒有權威,也從不假裝有)。從專輯兩個部分以兩小時的時間差同時發行開始,就一直在研究這張專輯的聽眾,已經在其中找到了自己的最愛,這些最愛反映了自己在薄冰下的跌落。

看到她對愛情、詩歌和「折磨」的各種反應,實在令人驚訝,甚至令人震驚。有時她放大,甚至慶祝自己和人物的情緒動盪。其他時候(就像在專輯主打歌中),她嘲笑他們作為想當「受折磨的詩人」的人,無法擺脫自己的思想。有時——引用另一位詩人威廉·巴特勒·葉芝——她再次嘲笑那些嘲笑者,告訴我們停止告訴她該怎麼做。

但總的來說,她向我們展示了她與過去時代偉大詩人和歌手分享的技藝:能夠「將甜美的音調結合在一起」,並「比所有這些人工作得更努力」——比任何人都更努力——將所有那些感覺轉化為藝術。

本文由第三方廠商內容提供者提供。SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/)對此不作任何保證或陳述。

分類: 頭條新聞,日常新聞

SeaPRwire為公司和機構提供全球新聞稿發佈,覆蓋超過6,500個媒體庫、86,000名編輯和記者,以及350萬以上終端桌面和手機App。SeaPRwire支持英、日、德、韓、法、俄、印尼、馬來、越南、中文等多種語言新聞稿發佈。